確定是日文?沖繩「迷樣點心」本島人也看嘸 在地人解答:這超好吃!

2019年06月20日

日文的困難之處,除了尊敬語、謙遜語等讓人感到超麻煩的社交辭令外,最讓人頭大的就是方言了。常常覺得自己的聽力已經非常好,結果卻被日本各地不同的腔調、方言弄得頭昏眼花。而日本人本身也對各地方言很不熟,尤其是離日本本島最遠的沖繩,島上自成一格的字彙也讓很多日本人有看沒有懂…

 

 

 

 

▼有日本網友在沖繩發現了他完全認不得的食物,就算看名字也看不懂。

 

 

(圖片來源:@sakamoto_akira_|Twitter)

 

▼這款食物看起來跟台灣一些老街常見的麥芽糖餅有幾分神似,但是名字「ユッカヌヒーのポーポー(yukkanuhi~nopo~po~)」直接亂翻的話就是「油咖努嘻的波波」,根本沒人看得懂是什麼鬼XD。

(圖片來源:@sakamoto_akira_|Twitter)

 

▼日本網友也對這款迷之長條狀食品議論紛紛,並感嘆沖繩的「食文化」跟日本本島大相徑庭,還有人懷疑這根本不是日文。

 

 

 

 

 

 

(圖片來源:@RexZhou3594、@guriko2015、@grennoonigiri|Twitter)

 

▼不過也有神人網友(大概是沖繩人)給出了答案:

(圖片來源:@yoshitora888|Twitter)

 

▼還有人補充,這種餅本身叫做「波波(ポーポー)」,吃起來類似可麗餅;一般的波波是甜的,只有在「油咖努嘻(ユッカヌヒー,5月4日之節)」這個節日會做成鹹的肉餡口味,所以為了跟一般的「波波」做出區別,這東西名稱直翻就是「5月4日之節的波波」。

 

 

(圖片來源:@mikan_raimu|Twitter)

 

▼有網友分享甜的版本,「波波」包冰淇淋看起來就很好吃啊~

(圖片來源:@Eve_cue|Twitter)

 

其實叫什麼名字、看不看得懂、知不知道那是什麼都無所謂啦~反正只要能吃、好吃就沒問題XD!

來源:Twitter

訂閱電子報,美食消息不漏接